何謂倒自己米?請看本人最新的人肉示範:面書有高人將鍾妮梅藻經典歌詞譯成中文,迷你倉牛記林總編輯傳了兩首讓海外遺老欣賞,禮貌上當然恭恭敬敬道謝,心�卻有一把聲音尖烈吶喊:譯什麼譯,學好英文讀和聽原詞吧!你看,我也算依賴翻譯買花戴的,衣櫃�僅有的幾件Prada恤衫,大大話話全靠拾活地阿倫和艾慕杜華他們的牙慧才能勉強擁有,要是香港市民的順風耳接收到我的腹語,全體奮起補習英文,一夜之間個個精通哈囉骨拜,片商追隨新加坡風氣不再在銀幕下補貼中文,失業的我以後就只好衣不蔽體,每次落街食雲吞麵,都有被差佬控告於公眾場合裸露的危機了。但是天地良心,那句真是肺腑之言,大家千祈勿受近日內地剝減小學雞進修外語傳聞影響,以為除了普通話其他自存倉雜語文一概不通才算跟得上潮流,旅遊歐洲到餐館吃飯,嗓門提高八度吆喝服務員,把舊大陸當作新天地。歌詞尤其不宜兜進異國口腔遊蕩,經過遷移的音韻是一定失真的,譯得再好也打了起碼七五折,梅藻這麼為自己的音樂感驕傲,要是得知膾炙人口的「And go round and round and round in the circle game」,闖入倉頡的領域變成「不斷地旋轉旋轉復旋轉,在旋轉遊戲中淹浸」,不立馬傷心致死都幾難。恕我才疏學淺,歌�既沒有驚濤拍岸的暗示也欠缺地震海嘯的描寫,那個「淹浸」從何而來實在令人一頭霧水,而且人家特別註明go round和circle,就是「兜圈」和「旋轉」的分別,譯者怎可以闊佬懶理呢? 迷你倉
創作者介紹
創作者 sgusers3的部落格 的頭像
sgusers3

sgusers3的部落格

sgusers3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )